Sin importar dónde planees tramitar la ciudadanía italiana, en Italia (ésta es la opción que siempre recomendamos en SCI) o Argentina, vas a necesitar de un traductor de italiano amigo que se encargue de las traducciones correspondientes. ¿Qué actas de ciudadanía italiana hay que traducir al español? ¿Deben ser traducidas por un traductor público o no hace falta? ¿Van legalizadas? ¿Y las apostillas? ¿Quién puede traducir mis documentos? Si tuvieras que elegir entre no comer nunca más pizza o helado, ¿cuál elegirías? Tantas preguntas, tan pocas certezas… En esta gran nota del día de la fecha, en esta lista actualizada de los mejores traductores de italiano de Argentina para la traducción de actas de ciudadanía italiana, vamos a sacarte todas esas dudas, comenzando por la más importante… todo el equipo de SCI renunciaría al helado sin pensarlo, ¡aguante la pizza! Ahora sí, vamos a lo importante 😉
Los mejores traductores de italiano de Argentina – Traducción de actas de ciudadanía italiana
Antes de traducir…
Sabemos que querés saber más acerca de la traducción de actas de ciudadanía italiana, ¡pero momentito! Hay un paso súper importante antes de que comiences a googlear traductores como loco o de que scrollees al final del documento para encontrar la lista de los mejores traductores de italiano de Argentina.
*Redoble de tambores* Tenés que chequear al derecho y al revés, una y mil veces, que todos los nombres, lugares y fechas estén 100% correctos y coincidan entre ellos en todas las actas.
Innumerables mensajes que recibimos dan cuenta de la importancia de verificar que no haya errores en las actas de ciudadanía italiana. Es muy, muy común que sean los traductores quienes encuentren discrepancias en los datos de las actas o que termines con una bella colección de actas traducidas… con errores en los datos 🙁 Por eso, ¡chequeá todos los datos antes de enviar las actas a traducir!

¿Qué pasa si las chequeaste y encontraste errores? Pasate por nuestro súper artículo “¿Cómo rectificar las actas de ciudadanía italiana?” 😉 ¡es una joya!
¿Chequeaste los datos de todas las actas y todos coinciden entre ellos? Espectacular, estás listo para el siguiente paso: la traducción de actas de ciudadanía italiana.
¿Qué actas hay que presentar traducidas al italiano?
Habrá que traducir todas aquellas actas que estén en otro idioma. O sea, no es necesario traducir las actas italianas de tu AVO (acta de nacimiento, certificado de matrimonio y/o defunción); las que estén en español, sí.
Si no recordás qué actas debés presentar para tramitar tu ciudadanía italiana, te refrescamos la memoria muy brevemente:
Del AVO:
- acta de nacimiento emitida por la comuna italiana (comune) en original;
- acta de matrimonio en original;
- acta de defunción (si hubiese fallecido) en original;
- el Certificado de la Cámara Nacional Electoral (CNE).
De los descendientes directos del AVO hasta el que solicite la ciudadanía:
- acta de nacimiento, en original, traducida al italiano;
- acta de matrimonio, en original, traducida al italiano;
- acta de defunción, en original, traducida al italiano. Si no corresponde, presentar copia del DNI y DNI original.
Tip: NO es necesario rectificar las actas en donde el nombre del AVO esté en español, ya que, al traducirlas al italiano, el nombre volverá a su idioma original. Por ejemplo, en el acta de nacimiento de tu abuelo, figura que es hijo de Juan José Vecchia, mientras que en el acta de nacimiento de tu bisabuelo (tu AVO), su nombre figura como Giovanni Giuseppe Vecchia. En este caso, cuando traduzcan el acta de nacimiento de tu abuelo al italiano, Juan José volverá a ser Giovanni Giuseppe. ¡OJO! Si los nombres están invertidos o falta una letra del apellido, eso se considera un error a rectificar.
Sacar Ciudadanía Italiana – SCI
¿No sabés cómo empezar el trámite de tu ciudadanía?
Descargá esta Guía paso a paso, que te va a enseñar cómo armar tu carpeta y te dará las herramientas y las respuestas a las preguntas más frecuentes. ¡Descargate la Guía ahora!

Los mejores traductores de italiano de Argentina – Preguntas frecuentes
¿Las actas se legalizan antes o después de la traducción? ¿O antes Y después?
El orden correcto para la realización de todos los trámites de ciudadanía italiana es: legalización del acta, traducción del acta de ciudadanía italiana, colocación de la apostilla de la Haya y, en caso de que vayan a tramitar la ciudadanía en Italia, visto consular / asseverazione o doble apostilla. El visto consular o la doble apostilla es diferente de la primera legalización de las actas y se trata de la legalización de la traducción y sólo es necesario hacerlo en caso de que vayas a presentar tu trámite en Italia. La primera legalización se refiere a la firma y el sello del Funcionario del Registro de Estado Civil y Capacidad de las Personas que haya emitido el acta de 1990 en adelante. Si tenés actas de antes de 1990, te recomendamos volver a pedirlas para que cuenten con el sello y la firma que las legalice.
He aquí lo que el Consulado General de Italia en Buenos Aires dice respecto de las legalizaciones de las traducciones: “A partir del 1 de julio para las traducciones en italiano de las actas en lengua española no será necesaria la legalización de la firma del traductor en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires. La legalización de la traducción será efectuada directamente por el personal del Consulado General, con la aplicación de tarifas consulares eventualmente previstas. Se recuerda, sin embargo, que las traducciones deberán seguir siendo escritas a máquina y que los textos traducidos en modo incompleto o erróneo no serán aceptados.”
¿Es obligatorio que la traducción de las actas de ciudadanía italiana esté realizada por un traductor público matriculado?
No. No es un requisito excluyente Sin embargo, se recomienda que las actas sean traducidas por un traductor público… por eso creamos esta lista de los mejores traductores de italiano de Argentina 🙂 El consulado rechazará aquellas actas mal traducidas, por lo que ahorrarte unos euros y usar Google Translate podría costarte muy caro a la larga.
¿Es necesario traducir el Certificado de la Cámara Electoral (certificado de no renuncia a la ciudadanía italiana) emitido por el Poder Judicial Argentino?
No, no es necesario traducirlo ni legalizarlo.
Los mejores traductores de italiano de Argentina – Lista actualizada
¡Ahora sí! La frutilla del postre, la cereza de la rosca de reyes (?), aquello que estabas esperando… la lista actualizada de aquellas personas a las que acudir para una traducción de actas de ciudadanía italiana bien hecha. Están ordenados de forma aleatoria 🙂 ¡que lo disfrutes!
Consulado General de Italia de Buenos Aires – Lista oficial de traductores de italiano
Consulado General de Italia de Rosario (Santa Fe) – Lista oficial de traductores de italiano
Consulado General de Italia de Bahía Blanca (Buenos Aires) – Lista oficial de traductores de italiano
Consulado General de Italia de La Plata – Lista oficial de traductores de italiano
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudada de Buenos Aires – Encontrá un traductor para cada necesidad
Paola Slajmer – Italian English Spanish Translator
Traducciones para ciudadanía iure sanguinis, iure matrimoni, analíticos de estudios y diplomas.
María Gabriela Decet – Ciudadanía y Traducciones
¡30 años de experiencia! – Consultas de Lunes a Lunes, las 24hs.
María Laura Golia – Traducciones Públicas para el tramite de Ciudadanía Italiana
Traductora pública de italiano – 20 años de experiencia, traducción de partidas, rectificaciones, sentencias de divorcio, Certificado de Antecedentes Penales, Programas de Estudio, Analíticos, Diplomas.
Ciudadanía Italiana – Actas, pasaportes, diplomas, títulos analíticos, programas de estudio.
AE Traducciones – Traducciones y servicios lingüísticos
Novecento web – Realizamos todo tipo de traducciones al italiano por un traductor público matriculado.
Solo traduzioni – A un click de tu ciudadania italiana
Traducciones para presentar en las oficinas consulares de Italia en Buenos Aires, Morón, Lomas de Zamora, La Plata, Mar del Plata o para realizar «asseverazione».
Traducción Pública – Nuestros traductores de italiano, son traductores Públicos, Matriculados en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, requisito indispensable para realizar traducciones de documentos para presentar al Consulado Italiano o en la Embajada, tales como ciudadanías, renovación de pasaportes, tramites de jubilaciones, homologación de títulos de estudio, etc.
Estudio Ciudadania Italiana (Rosario) – Traducciones Públicas al Italiano y al Español por Traductora Pública matriculada en el colegio de traductores de Rosario y reconocida por el Consulado Italiano de Rosario.
Dante Alighieri di Ramos Mejía – Ofrecemos asesoramiento a nuestros alumnos y a la comunidad para la gestión de la ciudadanía italiana, así como el servicio de traducción necesario para completar el trámite.
La Dante – Dante Alighieri Scuola di italiano – Mar del Plata – Traducciones y asesoramiento
Casa del Trámite – Traducciones Públicas a todos los idiomas
Ciudadaníaseuropeas.com – Tramitamos, legalizamos y traducimos todos los documentos requeridos por el consulado, para el armado de tu dossier consular para la obtención de tu doble ciudadanía.
Estudio MP – Traducciones públicas legalizadas en formato papel o digital. Podemos legalizar los documentos por usted: copias autenticadas, apostillas Haya, solicitud de actas GEDO, entre otras.
Margarita Moschetti Traducciones – Brindamos servicios de traducción e interpretación de calidad y excelencia para clientes particulares, instituciones o empresas. Contamos con una oficina estratégicamente ubicada en el centro de la Ciudad de Buenos Aires y a pasos del Colegio de Traductores que simplifica sus trámites y le permite ahorrar tiempo y dinero.
En Sacar Ciudadanía Italiana te alentamos a que participes activamente en la construcción de este espacio. Si sos traductor o traductora y creés que tenés que estar en nuestra lista, ¡escribinos y contanos por qué! También queremos escuchar sobre todos aquellos que hayan recibido buenos servicios de traducción de alguien en particular. A SCI lo hacemos entre todos 🙂 Tante grazie!